AW-322793375
top of page
Усний Переклад у Нотаріуса в Берліні, Професійні і присяжні перекладачі, Перекладачи у Німеччині, Німеччина перекладач українська, перекладач з німецької на українську в Берліні

Послуги усного перекладача під час підписання документів у Нотаріуса в Німеччині

Чи повинен перекладач у Німеччині на запевнення у нотаріуса бути присяжним?

При купівлі нерухомості, укладанні шлюбного договору або, наприклад, установі компанії потрібна процедура нотаріального засвідчення, щоб документ мав юридичну чинність. Якщо одна із сторін не володіє німецькою мовою, виникає питання необхідності залучення усного перекладача.

Кого може найняти клієнт?

У яких випадках та з якою метою залучається усний перекладач у Німеччині під час зустрічей із нотаріусом?
Нотаріальне засвідчення у Німеччині– це процедура, що підтверджує законність відповідного правового правочину, чи то установа товариства, заповіт, шлюбний договір чи договір купівлі-продажу земельної ділянки. Якщо одна із сторін правової угоди не володіє – на власний розсуд чи на думку нотаріуса – достатньо німецькою мовою, потрібні послуги усного перекладача відповідно до § 16 Закону про нотаріальне засвідчення (BeurkG) Федеративної Республіки Німеччина.

Процедура нотаріального засвідчення у Німеччині суворо регламентована: нотаріус вголос зачитує текст документа по розділах, після чого усний перекладач перекладає інформацію послідовно чи з аркуша мовою клієнта.

На відміну від засвідченого перекладу, усний перекладач, який виконує переклад у нотаріальній конторі, повинен переконатися, що клієнт розуміє зміст німецького документа та усвідомлює правові наслідки. З цієї причини передається сенс не лише документа, а й розмов між заінтересованими особами та нотаріусом.

Хто може виступати у ролі усного перекладача у нотаріуса у Німеччині?
Багато клієнтів, яким потрібні послуги усного німецько-українського, російського перекладача під час зустрічей з нотаріусом, запитують, чи потрібен їм присяжний перекладач.

Відповідно до § 16 BeurkG теоретично як усний перекладач у Німеччині може виступати будь-яка особа, яка достатньо володіє іноземною та німецькою мовами і не є для сторін правової угоди родичем по першій лінії (подружжя, дітей тощо). Залучена особа може бути приведена до присяги нотаріусом ad hoc на весь термін дії угоди, якщо всі учасники не відмовляться від цього. Також сам нотаріус, якщо він добре знає мову, може виступати в ролі усного перекладача.

Таким чином, згідно із законодавством Німеччини, не потрібна присутність професійного україно-російсько-німецького перекладача в нотаріальній конторі. Деякі клієнти нотаріусів використовують це у своїх цілях для залучення як усних перекладачів своїх знайомих чи родичів, які не мають кваліфікаційних свідоцтв. Однак у спробах не платити за послуги українького, російського перекладача клієнти іноді витрачають ще більше грошей та часу.

Наслідки відмови від послуг професійного усного перекладача у Німеччині
Не секрет, що нотаріальні договори досить складні за змістом і часом незрозумілі навіть носіїв мови. Процедура засвідчення німецьких нотаріальних договорів підпорядковується певним формальним вимогам. Найчастіше юридичні тонкощі незрозумілі особам, які є юристами, і вимагають докладного роз'яснення. На жаль, при залученні непрофесійних перекладачів трапляються випадки неправильної або неповної передачі змісту. При спілкуванні з нотаріусом клієнту надзвичайно важливо розуміти правові наслідки процедури засвідчення, щоб уникнути витрат, пов'язаних із можливою правовою суперечкою та іншими серйозними ускладненнями.

Давайте суто гіпотетично уявімо собі ситуацію, коли новоспечений чоловік призводить до нотаріуса свою дружину, яка не говорить німецькою мовою, для укладання шлюбного договору. Чоловік відмовляється від допомоги професійного перекладача та запрошує свою знайому, яка стверджує, що володіє обома мовами. Дружина, незнайома з правовою системою та звичаями у Німеччині, не знає, що шлюбний договір є не формальністю, а обов'язковим документом.

Припустимо, що дружина не змогла повністю зрозуміти, що стоїть за термінами «режим майна подружжя», «матеріальна допомога на випадок хвороби та старості» або «зміст після розірвання шлюбу» і які наслідки їх зміна у шлюбному договорі може мати для її майбутнього, тому що знайома під час виконання усного перекладу, мабуть, пропускала деяку інформацію, щоб швидше перекласти дуже складний текст. Також можливо, що дружина була більше захоплена думками про майбутній медовий місяць і слухала неуважно.

Через кілька років між подружжям виникають розбіжності, і дружина хоче розлучитися з чоловіком. Після консультації з адвокатом їй стає ясно, що підписаний шлюбний договір ставить її значною мірою у невигідне матеріальне становище. Тому вона намагається оскаржити договір, посилаючись на некомпетентність залученого перекладача, адже знайома не є професійним перекладачем та неправильно та неповно передала зміст юридичних термінів. Німецький суд відхиляє позов про визнання договору недійсним, оскільки законом не визначено точних вимог до усного перекладача та клієнти не захищені від наслідків надання неякісних перекладацьких послуг.

На жаль, це стосується й інших договорів: заднім числом у Німеччині надзвичайно складно (на практиці практично неможливо) довести некомпетентність чи професійну непридатність перекладача, щоб нотаріальний документ визнано недійсним.

Усний переклад на українську - російську мову у нотаріуса в Німеччині.

Корисні рекомендації українсько-німецьких перекладачів
Усні перекладачі української мови у Німеччині супроводжують різноманітні офіційні зустрічі: від судової бесіди, візиту до лікаря та подання заяви про укладення шлюбу до органів загс до нотаріальних дій. У цій статті ви дізнаєтесь, на що необхідно звернути увагу під час підготовки до зустрічі з нотаріусом у Німеччині у супроводі усного німецько-українського, російського перекладача.

Щодня, купуючи або користуючись громадським транспортом, ми вступаємо в десятки правових відносин без необхідності оформлення їх у письмовій формі. Однак у деяких випадках застосовуються спеціальні формальні вимоги до укладання правових угод. Це стосується насамперед укладання договорів купівлі-продажу нерухомості, складання заповідальних розпоряджень та подання інших декларацій. Для цього в Німеччині вдаються до послуг нотаріуса. Якщо одна із сторін недостатньо добре володіє німецькою мовою, німецький нотаріус зобов'язаний залучити перекладача.

Найважливіше, що необхідно враховувати при залученні усного німецько-українського перекладача для візиту до нотаріуса до Німеччини

Оскільки усні німецько-російські перекладачі в Німеччині, що спеціалізуються на юридичних перекладах, найчастіше заброньовані на кілька тижнів уперед, доцільно зайнятися пошуками відповідного російсько-українського-німецького перекладача відразу після запису на прийом у німецькій нотаріальній конторі.

При зверненні із запитом до усного українського перекладача в Німеччині постарайтеся заздалегідь повідомити наступну інформацію:

призначений день та час візиту до нотаріуса
адреса нотаріуса;
обсяг тексту складеного договору чи його проекту;
передбачувану тривалість візиту.
У більшості випадків оплата послуг нотаріального перекладача в Німеччині здійснюється щогодини відповідно до Закону про винагороду та компенсацію в судочинстві (JVEG). Згідно з цим законом, оплачуються 100 євро та ПДВ (у Німеччині це 19 %) за годину усного перекладу, час приїзду та від'їзду перекладача. Залежно від місця надання послуг з перекладу час приїзду та від'їзду перекладача оплачується у фіксованому розмірі або відповідно до затреченого часу. Якщо ваш усний німецько-український, російський перекладач не використовує свій власний автомобіль, вартість проїзних квитків буде також включена до комерційної пропозиції щодо розрахунку вартості послуг перекладу.

Тривалість візиту до нотаріуса в Німеччині безпосередньо залежить від обсягу документа, що засвідчується, який повинен бути повністю зачитаний і усно перекладений мовою замовника для здійснення нотаріальної дії. Як правило, німецький нотаріус повідомляє ймовірну тривалість зустрічі. Тому документ, який зачитує німецький нотаріус, завжди надається всім сторонам у письмовій формі. Таким чином, можна буде прочитати та зрозуміти зміст договору до його нотаріального посвідчення. Так людина, яка не є носієм німецької мови, за допомогою усного перекладача української, російської може більш цілеспрямовано підготуватися до зустрічі з нотаріусом.

Так як при нотаріальному посвідченні в Німеччині йдеться про важливі справи та надання юридичної сили правовому правочину, краще заплануйте деякий час для ваших можливих уточнюючих питань та пояснень нотаріуса.

 

Ціни на послуги усного перекладача нотаріуса в Німеччині.
Мінімальна тривалість послуги: 2 години
Вартість 1 години перекладу: німецька - українська, російська або українська, російська-німецька: 100 €
Кожна наступна година: 100 €

Замовити послугу перекладача у нотаріуса в Німеччині.

Послуги перекладача в Німеччині та Берліні

Email: berlinukrgid@gmail.com

WhatsApp, Viber, Telegram

тел: +49 176 694 94 316


Заповнити форму заявки on-line, після чого ми зв'яжемося з вами для обговорення термінів виконання замовлення, способів оплати та обговоримо інші деталі, що стосуються вашого перекладу. 
Ми працюємо без вихідних і перерв.

bottom of page