berlinukrgid.de

Медичний переклад у Німеччині та його особливості.
Усний медичний переклад може бути декількох видів:
професійна медична мова спілкування використовується під час спеціалізованих консиліумів, наукових конференцій і доповідей. У цій ситуації всі учасники заходу володіють професійною медичною термінологією
напівпрофесійна медична мова використовується для здійснення комунікації, приміром, між лікарем і пацієнтом, який не має медичної освіти
медична мова повсякденного спілкування: учасники розмови не мають стосунку до медицини й обговорюють медичні питання на побутовому рівні.
Звідси випливають найчастіші випадки, в яких затребуваний усний медичний переклад:
під час спілкування пацієнта з німецьким лікарем
міжнародні медичні конференції, симпозіуми та консиліуми
Бюро перекладів MAIER у Німеччині надає послуги усного медичного перекладу, як послідовного, так і синхронного.
Переклад медичних текстів передбачає високу відповідальність перекладача за точність і правильність перекладеної медичної термінології. Некоректно, невірно перекладений діагноз може призвести до неправильно обраного методу лікування, а це безпосередньо стосується життя і здоров'я людини.
Медичний переклад складний тим, що рясніє величезною кількістю медичних термінів і скорочень. Крім того, у міру розвитку медицини і фармацевтики, з'являються нові назви ліків, нові технології, методи і способи лікування. Усе це вимагає від перекладача професійних медичних знань. Ось чому медичний переклад виконують тільки лікарі, які мають великий досвід у сфері перекладу медичних документів.
Медичні тексти можуть бути досить вузькоспрямованими. Тобто лікар, який працює в одній галузі, не завжди зможе зрозуміти написане медиком, що спеціалізується в іншій галузі медицини. Отже, медичний переклад має бути виконаний не просто будь-яким лікарем, а тільки тим, який спеціалізується в конкретній галузі медицини.
Медичний переклад вважається досить трудомістким, оскільки перекладачеві може знадобитися консультація вузького спеціаліста-медика або часте звернення до довідкової літератури. Усе це збільшує час роботи над перекладом.
Медичний переклад можна поділити на кілька категорій:
Переклад наукових досліджень, медичних статей і медичної літератури.
Сюди входить переклад наукових статей у спеціалізованих медичних журналах, переклад монографій, переклад текстів доповідей для міжнародних медичних конференцій і симпозіумів, переклад навчальних посібників і презентацій, рецензій, медичних звітів, переклад описів досліджень.
Переклад медичних документів приватних осіб.
До цієї категорії належить переклад медичних карт, діагнозу, епікризу, переклад протоколів і планів лікування, переклад результатів лабораторних досліджень, переклад медичних довідок, рецептів, направлень тощо.
Медичний переклад з української мови на іноземну необхідний під час виїзду пацієнта на лікування до Німеччини.
Фармацевтичний переклад охоплює переклад фармацевтичної супровідної документації: (протоколи хімічних досліджень, інструкції до препаратів тощо).
Наші принципи роботи з медичним перекладом:
Переклад медичних висновків і медичних документів приватних осіб вимагає високого рівня конфіденційності. Ми поважаємо право наших клієнтів на збереження конфіденційності та суворо стежимо за тим, щоб особиста інформація про пацієнтів не була розголошена.
Ми вказуємо нашим замовникам точну вартість перекладу медичних текстів до початку роботи. Оскільки всі деталі та нюанси перекладу обговорюються до підтвердження замовлення, доплати та приховані націнки виключені.
Ми неухильно дотримуємося обговорених термінів здачі медичного перекладу, оскільки розуміємо, що від цього може залежати здоров'я конкретної людини.
Редагування медичного перекладу для німецьких клінік
Ми готові виконати редагування медичного перекладу, виконаного замовником самостійно, або іншою компанією. Редагування перекладу також здійснюється лікарями, які мають великий досвід перекладів медичних текстів різної тематики.
Ціни на послуги усного медичного перекладача в Німеччині.
Мінімальна тривалість послуги: 3 година
Вартість 1 години перекладу: німецька - українська, російська або українська, російська-німецька: 50 €
Вартість повного робочого дня до 8 годин: 350 €
Кожна наступна година: 50 €
Вартість 1 години перекладу: німецька, англійська - українська, російська або українська, російсько-німецька, англійська: 70 €
Вартість повного робочого дня до 8 годин: 500 €
Кожна наступна година: 70 €
Як замовити медичний переклад:
Послуги перекладача в Німеччині та Берліні
Email: berlinukrgid@gmail.com
WhatsApp, Viber, Telegram
тел: +49 157 837 39 493
Заповнити форму заявки on-line, після чого ми зв'яжемося з вами для обговорення термінів виконання замовлення, способів оплати та обговоримо інші деталі, що стосуються вашого перекладу.
Ми працюємо без вихідних і перерв.