AW-322793375
top of page
Ціна на редагування тексту, літературне редагування, наукове редагування тексту, вичитування та редагування текстів, вартість редагування тексту, послуги редактора книги, редактура тексту

Редагування текстів у Німеччині

Під загальним поняттям «редагування документів» по суті мається на увазі два різні процеси: коректура тексту, його ще називають правкою або вичиткою (а англійською це називається proofreading) і безпосередньо редагування. Ці поняття часто плутають або ототожнюють, проте вони відрізняються за рівнем глибини роботи з текстом. У випадку з коректурою (або правкою, вичиткою) коректор перевіряє текст на наявність друкарських помилок та орфографічних, граматичних, пунктуаційних та синтаксичних помилок. Коректор працює безпосередньо з текстом перекладу, перевіряє його на відповідність правилам української мови та не звертається до тексту першоджерела. У цьому сенсі робота коректора схожа на перевірку диктанта.

Наші перекладачі здійснюють таку вичитку самостійно, проте потім передаємо текст перекладу професійному коректору. Це дозволяє нашим клієнтам отримувати на виході якісні, готові до роботи документи. Переклади, виконані нашими фахівцями, проходять коректуру та вичитування. Редагування тексту (англійською - editing) також передбачає виправлення тексту, але вже глибшому, смисловому рівні. На цьому етапі редактор працює не лише з текстом перекладу, а й із його оригіналом. Редактор перевіряє текст перекладу на відповідність термінології та спеціалізованої лексики, виправляє смислові помилки, наводить авторський стиль перекладу до існуючих загальноприйнятих літературних норм та мовних вимог, приводить у відповідність жанрові, стилістичні та смислові параметри, вибудовує логічний виклад тексту перекладу. Такий вид роботи з текстом вимагає від редактора не лише володіння іноземною мовою на високому рівні, а й глибоких знань у своїй галузі. Крім того, в більшості випадків редактори мають гарний літературний склад і так зване літературне «чуття». Якщо текст перекладу відноситься до загальної тематики, перекладачі та коректори берлінського бюро перекладів MAIER справляються із редагуванням самостійно. Однак, якщо мова йде про редагування перекладів складних вузькоспеціалізованих або технічних текстів, рекомендуємо вам додатково скористатися послугами професійних редакторів, кожен з яких має свою вузьку спеціалізацію. Це дозволить перестрахуватися та уникнути неточного переказу. Послуги з редагування вузькоспеціалізованих текстів оплачуються окремо.

Так, наприклад, технічне редагування виконується технічним редактором, який спеціалізується у певній галузі технічного перекладу та редагування та має відповідну термінологію. Текст перевіряється на точність та коректність використаних технічних термінів. Окрім того, бюро перекладів MAIER надає послугу редагування тексту носієм німецької мови. Очевидно, що саме носію легше помітити незначні помилки, неточне використання лексики та усунути виявлені недоліки в тексті перекладу. Усе це забезпечує ефективну перевірку грамотності побудови фраз і дотримання стилістичних і мовних правил. Редагування рекламних матеріалів є складним видом редагування текстів. Пов'язано це з тим, що редагування таких матеріалів вимагає роботи з ними не просто редактора з лінгвістичною освітою, а фахівців з маркетингу та копірайтерів.

 

Як замовити редагування текстів та документів:

Послуги перекладача в Німеччині та Берліні

Email: berlinukrgid@gmail.com

WhatsApp, Viber, Telegram

тел: +49 176 694 94 316

Заповнити форму заявки on-line, після чого ми зв'яжемося з вами для обговорення термінів виконання замовлення, способів оплати та обговоримо інші деталі щодо редагування вашого документа чи тексту.

 

Ми працюємо без вихідних та перерв.

Редагування носієм англійської мови

Літературне редагування текстів українською мовою

Маркетингове редагування текстів українською мовою

bottom of page